[背景 Background] 在国际交往日益频繁及全球化进程的不断深化使得英语越来越成为一个人不可缺少的交流工具。原本封闭、传统的法律部门也不可避免要和世界各国同行合作、竞争、交流和相互学习。英语、尤其是法律英语不仅是法律专业人士在国际舞台上展示风采、质素和综合修养的靓丽名片,而且是法律专业人士职位升迁、业务拓展和增加服务附加值的利器。 互联网时代不会用电脑和白“吃”差不多;全球化时代不会英语在国际市场上和“口吃”差不多; 此次我们有幸邀请到知名律所的超过25年涉外工作经验的资深律师,为您讲授英语法务谈判、各类英文合同写作/审核、法务中英翻译/沟通等方方面面的国际水准,将您要用到英语的最常见情景,一网打尽。 The more and more frequent international exchange and the further deepening of the globalization have made English a necessity for everybody. The professionals in legal department which was originally closed and traditional have to cooperate compete and learn from each other with counterparts from other countries of the world. English especially legal English has become not only the beautiful cards for the legal professionals to show their elegancies, dispositions and comprehensible accomplishment at international stages, but also the edge-sharping advantage for the legal professionals’ promotion, business expansion and value-added services. In the times of Internet a man who is illiterate with computer is almost an idiot. In the time of globalization a lawyer who is illiterate of English is just like a stammer at the international stage. [培训对象] •企业法务总监经理,一般法务专员、公司律师 •企业财务总监经理,主管,国内外各类企业中负责下列工作的经理、主管、专员:商务、工程项目;采购; 销售;物流运输;法务、合规;企业合同管理员、业务员、清欠员和信用风险控制人员 •希望提高英文谈判、沟通或英文翻译水平;想看懂且看透各类英文合同的企业内各部门人员 • In-house Paralegals, In-house Legal Counsels, Business Lawyers • Corporate Solicitors, Business Development/Commercial Managers • Contract Managers and Administrators, Procurement Managers [培训内容] 第一单元:法律写作 legal drafting C1 A Philosophy of Drafting 写作哲学 1-1. The Characteristics of Good Legal Writing 优秀法律写作的特点 1-2. The Cost of Bad Drafting 不良写作的代价 1-3. Drafting from Scratch 从零开始 C2 Contract Drafting 合同写作 2-1. The Role of the Contract Drafting 合同写作的作用 2-2. Recurring Problems in Contract Drafting 合同写作中经常出现的问题 2-3. Types of Contracts 合同类型 2-4 The Parts of a Contract 合同结构 2-5 Amending Contracts 合同修改 C3 Preparation 写作准备 3-1 Determine the Client’s Objective 确定客户目标 3-2 Identify the Audience 确定目标观众 3-3 Explore the Broader Legal and Factual Context of the Document 搜集与写作文本有关的事实及法律规定 3-4 Research the Law 研究相关法律 3-5 Determine Substance 确定写作主旨 3-6 Get the Facts 确定相关事实 3-7 Identify the Proper Legal and Factual Concepts 确定相关法律和事实概念 3-8 Develop an Organization 组织一套班子 3-9 Write the document 动笔写作 3-10 Review the Document for Substance and Style 审核文本主旨和风格 3-11 Post-execution Monitoring 事后监督 第二单元:法律方法 legal methods C1 Legal Method as a Creative Process 法律方法是创造性工作 1-1 Legal method as a creative process 法律方法是创造性工作 1-2 Form of legal reasoning 法律推理的形式 1-3 Propositions and Processes: Truth and Validity 观点及进程:事实和有效性 1-4 Method of Reasoning: Induction, Deduction and Analogy 推理方法:归纳、演绎、类推 C2 Modern Interpretation in Practice 现代解释方法 2-1 Contextualism or Purposivism or Enlightened Literalism 上下文主义或目的性主义或开明之自由主义 2-2 Ordinary and Technical Meanings 普通含义和技术含义 2-3 Analyzing the Context: Matters of Language 分析上下文:语言问题 2-4 Analyzing the Context: Matters of Law 分析上下文:法律问题 2-5 Presumptions 假设 2-6 Change of Meaning with the Passage of Time 时间改变含义 第三单元:法律谈判 legal negotiation C1 Negotiation in Law Practice 法律实践中的谈判 C2 Case Evaluation, Substantive Preparation for Legal Negotiations 案例研究,法律谈判之充分准备 C3 The Basic Negotiating “Styles” and “Strategies” and the “Stages” of Legal Negotiation 基本谈判“风格”、“战略”及“阶段” C4 Opening the Negotiation, Bargaining, Information Exchange, Tactics and Persuasion 如何开始,砍价、交流情报,技巧及说服 C5 Narrowing the Differences, Reaching Agreement or Final Breakdown 缩小分歧,达成协议或谈嘣 第四单元:法律翻译 legal translation C1 The key points in contract translation 合同翻译的十大难点问题 C2 Case Study 合同翻译实例分析 A contract between a Chinese company and an English one had been translated by a well-known translation company. The contract was obviously drafted by a very professional and experienced lawyer. So it’s very complicated and difficult to be translated. We will study the original and the translation from which we will learn the essence of translation. 翻译范本为一家英国公司和中国公司签订的合同并已由一家知名翻译公司翻译。合同显然出自一专家高手,很复杂且不易翻译。通过分析本翻译稿进行法律英语翻译学习。 [讲师介绍] 官莉 律师 Introduction to Lily Guan 北京市广盛律师事务所上海分所 律师 Lawyer, Guangsheng & Partners Law Firm Shanghai Branch 官莉律师曾在世界五百强公司担任法律顾问工作超过十年时间,主要职责是合规培训、合同培训、参与起草、谈判各种商务合同,为公司提供法律意见和商务解决方案。官莉律师曾作为其任职公司的谈判代表与西门子、固特异、耐克、壳牌石油等世界五百强公司进行商务英文合同的谈判和签订工作。官莉律师擅长国际工程合同、进口技术许可合同、大型进口成套设备买卖合同等大型国际项目英文合同的谈判,在涉外合同的起草和谈判方面有丰富的实践经验。
袁培皓律师 毕业于四川大学法学院和法国巴黎第十大学法学院,分别获得中国的法学学士学位和法国的法学学士学位。后就读于香港中文大学法学院和法国巴黎第十大学法学院,获得法学硕士学位。 袁培皓现为君泽君律师事务所合伙人。曾供职于巴黎某跨国公司欧洲总部、北京市金杜律师事务所北京总部、华南国际经济贸易仲裁委员会(深圳国际仲裁院)发展研究处。 袁培皓现担任多家公司法律顾问,是中国国际经济贸易促进委员会深圳分会和中国法国工商会的特聘法律顾问,深圳市商事法律服务中心调解专家,同时也是北京大学国际法学院兼职教授、北京外国语大学法学院客座教授,中国法学会在“一带一路”倡议下重点建设的核心期刊《中非法律评论》常任副主编,在国际贸易、知识产权、跨境投融资、争议解决等领域拥有丰富的实务经验。
|