培训师培训培训



企业法务最头疼的英文合同写作/英文谈判翻译沟

 时间地点: 2017-5-9  深圳      授课讲师专家团
 学习费用: 3500 元/位
 培训对象: 感兴趣的学员
 课程信息:        
  [背景 Background]
   在国际交往日益频繁及全球化进程的不断深化使得英语越来越成为一个人不可缺少的交流工具。原本封闭、传统的法律部门也不可避免要和世界各国同行合作、竞争、交流和相互学习。英语、尤其是法律英语不仅是法律专业人士在国际舞台上展示风采、质素和综合修养的靓丽名片,而且是法律专业人士职位升迁、业务拓展和增加服务附加值的利器。 互联网时代不会用电脑和白“吃”差不多;全球化时代不会英语在国际市场上和“口吃”差不多; 此次我们有幸邀请到知名律所的超过25年涉外工作经验的资深律师,为您讲授英语法务谈判、各类英文合同写作/审核、法务中英翻译/沟通等方方面面的国际水准,将您要用到英语的最常见情景,一网打尽。 The more and more frequent international exchange and the further deepening of the globalization have made English a necessity for everybody. The professionals in legal department which was originally closed and traditional have to cooperate compete and learn from each other with counterparts from other countries of the world. English especially legal English has become not only the beautiful cards for the legal professionals to show their elegancies, dispositions and comprehensible accomplishment at international stages, but also the edge-sharping advantage for the legal professionals’ promotion, business expansion and value-added services. In the times of Internet a man who is illiterate with computer is almost an idiot. In the time of globalization a lawyer who is illiterate of English is just like a stammer at the international stage.

[培训收益]
• Understand the structure and terms that are common to contracts in English
• Improve legal writing and contract drafting skills
• Learn how to avoid common pitfalls in legal English and use effective tactics for key clauses amendment including contracts management and negotiation
• Develop an effective communication and advanced negotiation skills for commercial matters and dispute resolution in English
• Understand the key factors in commercial contract review to prevent your company from potential legal risks
• Learn and use some techniques to cope with the emerging risks under the current economic turmoil and corresponding considerations
• Practice exercises: Master the specific techniques in legal English and contract review & amendment

[培训对象]
•企业法务总监\经理,一般法务专员、公司律师
•企业财务总监\经理,主管,国内外各类企业中负责下列工作的经理、主管、专员:商务、工程项目;采购; 销售;物流运输;法务、合规;企业合同管理员、业务员、清欠员和信用风险控制人员
•希望提高英文谈判、沟通或英文翻译水平;想看懂且看透各类英文合同的企业内各部门人员
• In-house Paralegals, In-house Legal Counsels, Business Lawyers
• Corporate Solicitors, Business Development/Commercial Managers
• Contract Managers and Administrators, Procurement Managers


[培训内容]
第一单元:法律写作 legal drafting
C1 A Philosophy of Drafting
写作哲学
1-1. The Characteristics of Good Legal Writing
优秀法律写作的特点
1-2. The Cost of Bad Drafting
不良写作的代价
1-3. Drafting from Scratch
从零开始
C2 Contract Drafting
合同写作
2-1. The Role of the Contract Drafting
合同写作的作用
2-2. Recurring Problems in Contract Drafting
合同写作中经常出现的问题
2-3. Types of Contracts
合同类型
2-4 The Parts of a Contract
合同结构
2-5 Amending Contracts
合同修改
C3 Preparation
写作准备
3-1 Determine the Client’s Objective
确定客户目标
3-2 Identify the Audience
确定目标观众
3-3 Explore the Broader Legal and Factual Context of the Document
搜集与写作文本有关的事实及法律规定
3-4 Research the Law 研究相关法律
3-5 Determine Substance
确定写作主旨
3-6 Get the Facts
确定相关事实
3-7 Identify the Proper Legal and Factual Concepts
确定相关法律和事实概念
3-8 Develop an Organization
组织一套班子
3-9 Write the document
动笔写作
3-10 Review the Document for Substance and Style
审核文本主旨和风格
3-11 Post-execution Monitoring
事后监督

第二单元:法律方法 legal methods
C1 Legal Method as a Creative Process
法律方法是创造性工作
1-1 Legal method as a creative process
法律方法是创造性工作
1-2 Form of legal reasoning
法律推理的形式
1-3 Propositions and Processes: Truth and Validity
观点及进程:事实和有效性
1-4 Method of Reasoning: Induction, Deduction and Analogy
推理方法:归纳、演绎、类推
C2 Modern Interpretation in Practice
现代解释方法
2-1 Contextualism or Purposivism or Enlightened Literalism
上下文主义或目的性主义或开明之自由主义
2-2 Ordinary and Technical Meanings
普通含义和技术含义
2-3 Analyzing the Context: Matters of Language
分析上下文:语言问题
2-4 Analyzing the Context: Matters of Law
分析上下文:法律问题
2-5 Presumptions
假设
2-6 Change of Meaning with the Passage of Time
时间改变含义

第三单元:法律谈判 legal negotiation
C1 Negotiation in Law Practice
法律实践中的谈判
C2 Case Evaluation, Substantive Preparation for Legal Negotiations
案例研究,法律谈判之充分准备
C3 The Basic Negotiating “Styles” and “Strategies” and the “Stages” of Legal Negotiation
基本谈判“风格”、“战略”及“阶段”
C4 Opening the Negotiation, Bargaining, Information Exchange, Tactics and Persuasion
如何开始,砍价、交流情报,技巧及说服
C5 Narrowing the Differences, Reaching Agreement or Final Breakdown
缩小分歧,达成协议或谈嘣

第四单元:法律翻译 legal translation
C1 The key points in contract translation
合同翻译的十大难点问题
C2 Case Study
合同翻译实例分析
A contract between a Chinese company and an English one had been translated by a well-known translation company. The contract was obviously drafted by a very professional and experienced lawyer. So it’s very complicated and difficult to be translated. We will study the original and the translation from which we will learn the essence of translation.
翻译范本为一家英国公司和中国公司签订的合同并已由一家知名翻译公司翻译。合同显然出自一专家高手,很复杂且不易翻译。通过分析本翻译稿进行法律英语翻译学习。


[讲师介绍] 官莉 律师
Introduction to Lily Guan
北京市广盛律师事务所上海分所 律师
Lawyer, Guangsheng & Partners Law Firm Shanghai Branch

官莉律师曾在世界五百强公司担任法律顾问工作超过十年时间,主要职责是合规培训、合同培训、参与起草、谈判各种商务合同,为公司提供法律意见和商务解决方案。官莉律师曾作为其任职公司的谈判代表与西门子、固特异、耐克、壳牌石油等世界五百强公司进行商务英文合同的谈判和签订工作。官莉律师擅长国际工程合同、进口技术许可合同、大型进口成套设备买卖合同等大型国际项目英文合同的谈判,在涉外合同的起草和谈判方面有丰富的实践经验。
Lily Guan once worked for Fortune 500 companies for more than 10 years. Her main responsibilities were compliance training, contract training, participating all kinds of business contracts drafting and negotiation, providing legal advice and business solutions for the multi-national companies. Lily Guan, as a business representative of the companies she worked for, negotiated and concluded English contracts with Fortune 500 companies such as Siemens, Goodyear, Nike, Shell etc.. Lily Guan’s areas of expertise are big international project English contracts negotiation, such as international engineering project contract, technology licensing agreement, offshore engineering and equipment supply contract. Lily Guan has rich practical experiences in foreign contracts drafting and negotiation.

钱老师 北京大学法律系学习,获法学学士学位、美国UNIVERSITY OF GEORGIA法学院学习,获法学硕士学位。
华南国际经济贸易仲裁委员会(原中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会)工作,先后担任仲裁助理、秘书处副处长,目前担任案件管理处处长。案件管理处全年承办的仲裁案件约1000余宗。本人的主要职责是负责仲裁案件的业务管理工作,包括仲裁员和仲裁秘书的考核、仲裁案件中各类法律文书的审核和签发、决定案件审理中程序问题的处理方法、组织对案件中疑难问题的研讨、仲裁裁决书的审核与签发、拟定仲裁业务管理中的各类制度和规范。被聘为本会及上海国际仲裁中心仲裁员、深圳市外商调解中心调解员、香港中资企业协会设立的商事调解委员会调解员。作为仲裁员及调解员,参与了数百宗案件的审理及调解工作,涉及的领域包括合资合作、贸易、房地产开发、风险投资、知识产权等。
2000年至2004年 曾经担任深圳市人民代表大会常务委员会委员的兼职法律助理,就提交常委会讨论的法律草案提出意见

------分隔线----------------------------