企业法务最头疼的英文合同写作/英文谈判翻译沟
课程安排: 上海

其它排期:

授课讲师:专家团

课程价格:3500

培训对象:

报名热线:400-801-3929

请填写您的报名信息

您的称呼

报名企业

您的电话

< 返回继续选课
 时间地点: 2018-4-20  上海      授课讲师专家团
 学习费用: 3500 元/位
 培训对象: 企业法务总监经理,一般法务专员、公司律师;企业财务总监经理,主管,国内外各类企业中负责下列工作的经理、主管、专员:商务、工程项目;采购; 销售;物流运输;法务、合规;企业合同管理员、业务员、清欠员
 课程信息:        
  标准价格:1天课程3500RMB/位。(包括培训、教材、午餐以及上下午茶点等) 2人同时报名享9折优惠。

[背景 Background]
  在国际交往日益频繁及全球化进程的不断深化使得英语越来越成为一个人不可缺少的交流工具。原本封闭、传统的法律部门也不可避免要和世界各国同行合作、竞争、交流和相互学习。英语、尤其是法律英语不仅是法律专业人士在国际舞台上展示风采、质素和综合修养的靓丽名片,而且是法律专业人士职位升迁、业务拓展和增加服务附加值的利器。
互联网时代不会用电脑和白“吃”差不多;全球化时代不会英语在国际市场上和“口吃”差不多;
此次我们有幸邀请到知名律所的超过25年涉外工作经验的资深律师,为您讲授英语法务谈判、各类英文合同写作/审核、法务中英翻译/沟通等方方面面的国际水准,将您要用到英语的最常见情景,一网打尽。
The more and more frequent international exchange and the further deepening of the globalization have made English a necessity for everybody. The professionals in legal department which was originally closed and traditional have to cooperate compete and learn from each other with counterparts from other countries of the world. English especially legal English has become not only the beautiful cards for the legal professionals to show their elegancies, dispositions and comprehensible accomplishment at international stages, but also the edge-sharping advantage for the legal professionals’ promotion, business expansion and value-added services.
In the times of Internet a man who is illiterate with computer is almost an idiot. In the time of globalization a lawyer who is illiterate of English is just like a stammer at the international stage.

[培训收益]
• Understand the structure and terms that are common to contracts in English
• Improve legal writing and contract drafting skills
• Learn how to avoid common pitfalls in legal English and use effective tactics for key clauses amendment including contracts management and negotiation
• Develop an effective communication and advanced negotiation skills for commercial matters and dispute resolution in English
• Understand the key factors in commercial contract review to prevent your company from potential legal risks
• Learn and use some techniques to cope with the emerging risks under the current economic turmoil and corresponding considerations
• Practice exercises: Master the specific techniques in legal English and contract review & amendment

[培训对象]
•企业法务总监经理,一般法务专员、公司律师
•企业财务总监经理,主管,国内外各类企业中负责下列工作的经理、主管、专员:商务、工程项目;采购; 销售;物流运输;法务、合规;企业合同管理员、业务员、清欠员和信用风险控制人员
•希望提高英文谈判、沟通或英文翻译水平;想看懂且看透各类英文合同的企业内各部门人员
• In-house Paralegals, In-house Legal Counsels, Business Lawyers
• Corporate Solicitors, Business Development/Commercial Managers
• Contract Managers and Administrators, Procurement Managers

[培训内容]
第一单元:法律写作 legal drafting
C1 A Philosophy of Drafting
写作哲学
1-1. The Characteristics of Good Legal Writing
优秀法律写作的特点
1-2. The Cost of Bad Drafting
不良写作的代价
1-3. Drafting from Scratch
从零开始
C2 Contract Drafting
合同写作
2-1. The Role of the Contract Drafting
合同写作的作用
2-2. Recurring Problems in Contract Drafting
合同写作中经常出现的问题
2-3. Types of Contracts
合同类型
2-4 The Parts of a Contract
合同结构
2-5 Amending Contracts
合同修改
C3 Preparation
写作准备
3-1 Determine the Client’s Objective
确定客户目标
3-2 Identify the Audience
确定目标观众
3-3 Explore the Broader Legal and Factual Context of the Document
搜集与写作文本有关的事实及法律规定
3-4 Research the Law
研究相关法律
3-5 Determine Substance
确定写作主旨
3-6 Get the Facts
确定相关事实
3-7 Identify the Proper Legal and Factual Concepts
确定相关法律和事实概念
3-8 Develop an Organization
组织一套班子
3-9 Write the document
动笔写作
3-10 Review the Document for Substance and Style
审核文本主旨和风格
3-11 Post-execution Monitoring
事后监督
第二单元:法律方法 legal methods
C1 Legal Method as a Creative Process
法律方法是创造性工作
1-1 Legal method as a creative process
法律方法是创造性工作
1-2 Form of legal reasoning
法律推理的形式
1-3 Propositions and Processes: Truth and Validity
观点及进程:事实和有效性
1-4 Method of Reasoning: Induction, Deduction and Analogy
推理方法:归纳、演绎、类推
C2 Modern Interpretation in Practice
现代解释方法
2-1 Contextualism or Purposivism or Enlightened Literalism
上下文主义或目的性主义或开明之自由主义
2-2 Ordinary and Technical Meanings
普通含义和技术含义
2-3 Analyzing the Context: Matters of Language
分析上下文:语言问题
2-4 Analyzing the Context: Matters of Law
分析上下文:法律问题
2-5 Presumptions
假设
2-6 Change of Meaning with the Passage of Time
时间改变含义
第三单元:法律谈判 legal negotiation
C1 Negotiation in Law Practice
法律实践中的谈判
C2 Case Evaluation, Substantive Preparation for Legal Negotiations
案例研究,法律谈判之充分准备
C3 The Basic Negotiating “Styles” and “Strategies” and the “Stages” of Legal Negotiation
基本谈判“风格”、“战略”及“阶段”
C4 Opening the Negotiation, Bargaining, Information Exchange, Tactics and Persuasion
如何开始,砍价、交流情报,技巧及说服
C5 Narrowing the Differences, Reaching Agreement or Final Breakdown
缩小分歧,达成协议或谈嘣
第四单元:法律翻译 legal translation
C1 The key points in contract translation
合同翻译的十大难点问题
C2 Case Study
合同翻译实例分析
A contract between a Chinese company and an English one had been translated by a well-known translation company. The contract was obviously drafted by a very professional and experienced lawyer. So it’s very complicated and difficult to be translated. We will study the original and the translation from which we will learn the essence of translation.
翻译范本为一家英国公司和中国公司签订的合同并已由一家知名翻译公司翻译。合同显然出自一专家高手,很复杂且不易翻译。通过分析本翻译稿进行法律英语翻译学习。

[讲师介绍]
官莉 律师
Introduction to Lily Guan
金诚同达律师事务所(上海)分所
    Attorney of Beijing Jincheng Tongda (Shanghai) Law Firm

官莉律师曾在世界五百强公司担任法律顾问工作超过十年时间,主要职责是合规培训、合同培训、参与起草、谈判各种商务合同,为公司提供法律意见和商务解决方案。官莉律师曾作为其任职公司的谈判代表与西门子、固特异、耐克、壳牌石油等世界五百强公司进行商务英文合同的谈判和签订工作。官莉律师擅长国际工程合同、进口技术许可合同、大型进口成套设备买卖合同等大型国际项目英文合同的谈判,在涉外合同的起草和谈判方面有丰富的实践经验。
Lily Guan once worked for Fortune 500 companies for more than 10 years. Her main responsibilities were compliance training, contract training, participating all kinds of business contracts drafting and negotiation, providing legal advice and business solutions for the multi-national companies. Lily Guan, as a business representative of the companies she worked for, negotiated and concluded English contracts with Fortune 500 companies such as Siemens, Goodyear, Nike, Shell etc.. Lily Guan’s areas of expertise are big international project English contracts negotiation, such as international engineering project contract, technology licensing agreement, offshore engineering and equipment supply contract. Lily Guan has rich practical experiences in foreign contracts drafting and negotiation.

马辉
北京市广盛律师事务所

Beijing Guangsheng & Partners
Attorneys at Law

Mr. Hui Ma has practiced law in China and the State of New York for more than 20 years and focuses on his practice on corporate, M&A, PE/VC, intellectual properties, technology licensing, commercial contracts and litigations. He also has experience with M&A, securities, private equity funds and EPC contracts and has represented a broad array of clients, including fortune 500 companies, private equity funds, financial institutions, energy construction services companies and developers. He is admitted to the State Bar of New York and P.R. China and had been recognized to prosecute patent applications before the US Patent and Trademark Office.

Provided a global leading industrial product manufacturer with review services for commercial contracts on sales, distribution, leasing, technology licensing, and financing.Represented a New York listed company in acquiring small hydropower plants in China;Represented a Chinese company in the Eruo180 million equity acquisition of a leading fire engine manufacturer in Poland;Represented an Italian leading vending machine manufacturer in a trademark and JV dissolution lawsuit against a Chinese company before the China Courts.Advised on China outbound investments and EPC projects on hydropower, wind and solar farm, oil and gas, real estate and infrastructures.